ПОЕЗІЯ У ХУДОЖНІЙ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ФІЛОЛОГА

У серпні ц. р. побачила світ нова книга завідувача кафедри світової літератури, доктора філологічних наук, професора Ігоря Козлика «Поетичні інтерпретації – 2» (Івано-Франківськ: Симфонія форте, 2020. 140 с.).

Це не наукове і не науково-методичне видання, яке зазвичай очікують від цього автора, а збірка перекладів ліричних творів російських поетів 2-ї половини ХХ століття Давида Самойлова, Булата Окуджави, Юрія Левітанського, Володимира Соколова та Роберта Рождественського. Проте за всім у книзі відчувається присутність саме філолога-літературознавця: запропоновані читачеві переклади не тільки подані на тлі оригінальних російськомовних текстів, а й супроводжуються літературними портретами представлених в україномовній версії російських поетів, необхідними текстологічними та історико-літературними коментарями. Є в книзі також два переклади, які не зазначені у змісті її основного корпусу: це – україномовні переклади поезії О. Т.Твардовського «Я знаю, никакой моей вины…» та другої частини вірша О.С.Пушкіна «Из Пиндемонти», які поміщено разом з російськомовними оригіналами відповідно в авторському вступі до збірки й у вступній статті про Д.Самойлова.

Зі збіркою «Поетичні інтерпретації – 2» можна ознайомитися тут:

https://kslipl.pnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/108/2020/07/Козлик_Поетичні-інтерпретації-2_З_обкладинкою.pdf

Приємного читання!